ქართული წიგნის ეროვნული ცენტრის მიერ ქართული ლიტერატურის გერმანულ და ინგლისურ ენებზე თარგმნის მიზნით გამომცემლებისთვის, მთარგმნელებისა და ლიტერატურის აგენტებისთვის გამოცხადებულ მთარგმნელობითი პროგრამის „საცდელი თარგმანები“ ფარგლებში გამოვლინდა 21 გამარჯვებული პროექტი: ინგლისურ ენაზე - 7 საცდელი თარგმანი (ექსპერტი: დონალდ რეიფილდი), ხოლო გერმანულ ენაზე - 14 საცდელი თარგმანი (ექსპერტი: ალექსანდრე კარტოზია).
საცდელი თარგმანები გერმანულ ენაზე:
- ვიტეკი ლია (მთარგმნელი) - ნაირა გელაშვილი - „მე ის ვარ“;
- კანდელაკი მაკა (მთარგმნელი) - გოდერძი ჩოხელი - „ადამიანთა სევდა“;
- ლომთაძე ნიკა, კიმი სუზან (მთარგმნელები) - გურამ დოჩანაშვილი - „სამოსელი პირველი“;
- მიქელაძე-ბახსოლიანი ნათია (მთარგმნელი) - არჩილ ქიქოძე - „ჩიტის და კაცის ამბავი“;
- ოქროპირიძე სერგო (მთარგმნელი) - ჯემალ ქარჩხაძე - „ანტონიო და დავითი“;
- ოქროპირიძე სერგო, ბერძენიშვილი დევი (მთარგმნელები) - ელისო ჩუბინიშვილი - „ფრუ, გი და სხვები“;
- რეკკ-კოტრიკაძე თამარ (მთარგმნელი) - ნაირა გელაშვილი - „ამბრნი, უმბრნი და არაბნი“; ნაირა გელაშვილი -„გოლიათების მწვანე კუნძული და ლტოლვილი გოგონა ნია-ნია (ზღაპარი); ვასილ გულეური - „დაბრუნებული ბგერები“ (საშობაო ზღაპარი);
- ფანჯიკიძე მაია (მთარგმნელი) - გურამ ფანჯიკიძე - „ეშმაკის ბორბალი“; „სპირალი“; „რექვიემი“;
- ჯამბურია სანდრო (მთარგმნელი) - კახა ჯამბურია - „ღმერთი არსებობს, იცი?“;
- მთარგმნელთა ჯგუფი „Versatorium“ (ნინო იდოიძე, ზურაბ კინწურაშვილი, იულია დენგი, ჰელმუტ ეგე, ფრანცისკა ფიუქსლი, მათიას მიულერი, ფელიქს რაინშტადლერი) - ნოდარ დუმბაძე - „მე ბებია, ილიკო და ილარიონი“.
საცდელი თარგმანები ინგლისურ ენაზე:
- აბდუშელიშვილი ლელა (მთარგმნელი) - მანანა დუმბაძე - „ავღანეთი ბარონის ჭუჭრუტანიდან“;
- გოგუა ნინო (მთარგმნელი) პაატა შამუგია - ლექსი „საქმიანი პოეტი“ კრებულიდან „შიზოგადოება“.
- დუმბაძე მანანა (მთარგმნელი) - მაყვალა გონაშვილი - ლექსების კრებული;
- სიხარულიძე გიორგი (მთარგმნელი) - ცოტნე ცხვედიანი - „ოქროს ქალაქი“;
- ყიასაშვილი მაია (მთარგმნელი) - ნინი ჩაკვეტაძე - „1-13“;
- ყიასაშვილი მაია (მთარგმნელი) - გიორგი ლეონიძე - „ნატვრის ხე“;
- ჰეივეი ელიზაბეტ (მთარგმნელი) - ირაკლი სამსონაძე - „ყურთბალიში“.