ქართული წიგნის ეროვნული ცენტრის მიერ ქართველი გამომცემლებისთვის გამოცხადებულ მთარგმნელობითი პროგრამის „უცხოური ლიტერატურა ქართულ თარგმანებში“ ფარგლებში, ცენტრის სამეთვალყურეო საბჭოს გადაწყვეტილებით, გამოვლინდა 14 გამარჯვებული პროექტი:
- ნატალია ტროხიმი - ლექსების კრებული „სიესტა“- მარიამ წიკლაური-ძიძიგური (მთარგმნელი) - ნოდარ დუმბაძის გამომცემლობა და ლიტერატურული სააგენტო
- კრისტიან კარლსონი - რჩეული ლექსები ორ ტომად (1997-2017) - მანანა მათიაშვილი, პაატა შამუგია (მთარგმნელები) - ნოდარ დუმბაძის გამომცემლობა და ლიტერატურული სააგენტო
- ევრიპიდე - „ჰეკაბე“ - ნანა ტონია (მთარგმნელი) - საგამომცემლო პროგრამა ლოგოსი
- ვანგელის ხაძიიანიდისი - „ოთხი კედელი“ - მაია კილაძე (მთარგმნელი) - საგამომცემლო პროგრამა ლოგოსი
- გივი მარგველაშვილი - „ოფიცერი პემბრი“ - ლაშა დადიანი (მთარგმნელი) - კულტურულ ურთიერთობათა ცენტრი „კავკასიური სახლი“
- თომას ვულფი - „მოხედე შენს სახლს, ანგელოზო“ - ნინო ქაჯაია (მთარგმნელი) - გამომცემლობა არტანუჯი
- ტედ ჰიუზი - „ყვავი“- ზვიად რატიანი (მთარგმნელი) - გამომცემლობა ინტელექტი
- ჩინუა აჩებე - „ყველაფერი ნაცარტუტად იქცევა ბოლოს“ - გვანცა ჯობავა (მთარგმნელი) - გამომცემლობა ინტელექტი
- ერიკ ლი - „ექსპერიმენტი, საქართველოს მივიწყებული რევოლუცია“ - ქეთევან ქანთარია (მთარგმნელი) - გამომცემლობა პოეზია
- პუბლიუს ვერგილიუს მარო - „ენეიდა“ - ლევან ბერძენიშვილი (მთარგმნელი) - მთარგმნელების გამომცემლობა
- ევგენი ზამიატინი - „ჩვენ“ - ეკატერინე ნიკოლაძე (მთარგმნელი) - გამომცემლობა ოჩოპინტრე
- ალა ალ-ასუანი - „ჩიკაგო“ - ბექა ყორშია (მთარგმნელი) - გამომცემლობა წიგნები ბათუმში
- ფრიდრიხ დიურენმატი - „მონოტავრი. დავალება“ - მაია ბადრიძე (მთარგმნელი) - გამომცემლობა დიოგენე
- ჯონათან ფრენზენი - „შესწორებები“ - თამარ ჯაფარიძე (მთარგმნელი) - ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა