ლუკრეცია 515
Novel
Bakur Sulakauri Publishing 2013
13X19.5
246 pages
ISBN: 9789941159398

LUCRECIA 515

BUGADZE LASHA

‘There is no sex in the Soviet Union’ became a popular slogan in the USSR after a young woman said it during the US-USSR TV bridge show. Sex was a ‘closed’ issue, deeply tabooed at the time, and this inertia continued well into the post-Soviet period. The protagonist of the novel Lucrecia515 is Sandro. He is 37, married and something of a Don Juan. He keeps a conscientious record of his sexual adventures, ranking women according to their looks, peculiarities, nationality and the impression they make on him. He also has an unconventional strategy for making new conquests, repeatedly managing to sneak away from his wife into the company of a wide range of women. But things stop running smoothly when someone hacks into his email and social media accounts. He is a type of a modernized Georgian, a married Don Juan, putting a lot of effort and enthusiasm into making up for the ‘sexless period’. Very similar to Leporello and Don Giovanni, Sandro also keeps a list of women complete with their socio-psychological indications, such as ‘has marriage in mind’, ‘fatally stubborn’, ‘living in the past’, ‘beyond reach for various reasons’, ‘easy to get’, etc. Sandro has a quarter-share in a factory making sauce. He is married, has one child and can play Chopin’s Etude No.3, which he does when he senses that his looks and social status have failed to impress the ‘object of his interest’ (as he sometimes calls the women he courts). His looks, though, are not those of a classic Don Juan: Sandro is more of a ‘civilized Georgian’; he’s not slim, but makes himself look slim if he needs to (for instance, when his photo is taken, he inhales deeply and presses his belly back).

‘The writer’s subtext constantly reminds us that we are dealing with light-hearted relationships and, therefore, with a light-hearted approach to style. But problems are dealt with in such depth that the novel ends by giving us a lot of food for thought and by resolving many of these problems, something that is entirely new in Georgian literature.’   

Giorgi Lobjanidze, poet, literary critic, Radio Liberty



EXTRACT
Translated into German by Maia Tabukashvili 
                                                                                                                                                                                                                                 

Wie fangen wir an?

Der Tag hatte mit einer harmlosen SMS begonnen:

Wollen wir mal zusammen Tee trinken?

Teeliebhaber war er noch nie gewesen, im Gegenteil, seit er zugenommen hatte, mied er heiße, schweißtreibende Flüssigkeiten – Tee war nur ein Vorwand, irgendwie musste er ja anfangen.
Vor dieser SMS war er ihr zweimal auf einer öffentlichen Veranstaltung obskuren Inhalts begegnet – Ana hatte gescheit, mit wohl gesetzten Argumenten und, was das Wichtigste war, in korrektem, gutem Georgisch mit einem aggressiven Bürokraten debattiert – und er hatte offen seinen Gefallen an ihrer kühnen Replik geäußert.

Gern, erhielt er als Antwort von Ana.

Natürlich hatte sie als Zeichen der Sympathie ein Smiley angehängt.
Bevor er Ort und Zeit des Treffens mit ihr vereinbarte, hatte Sandro gut überlegen müssen, ob ihm von seiner Ehefrau Gefahr drohen könnte: Erst musste festgestellt werden, wo sich Keti aufhielt, ehe er Ana schreiben durfte. Er würde risikolose Freiheit nur auf einem Terrain genießen können (für höchstens eineinhalb Stunden), das vor seiner Ehefrau sicher war. Vor seinem geistigen Auge fuhr Sandro die Straßen ab (dabei zitterte sein Daumen erwartungsvoll über den an Ana gerichteten Buchstaben), zügig und leicht beklommen rief er sich all jene Cafés und Restaurants in Erinnerung, die vor einer zufälligen Begegnung mit Keti sicher waren, und wählte unter den vielen sicheren Orten ein zweimal bewährtes Restaurant mit eklektischem gastronomischem Anspruch... (See PDF)


In case of using the information, please, indicate the source.