FOUR LANDS AND FOUR PILLARS
Four Lands and Four Pillars to a certain extent represents a continuation of Natalie Davitashvili’s earlier books The Story of Lile Ioreli and When the Winged Lions Return. Why is it that the iron-faced and the faceless natives of the Zaari land cannot see each other’s real faces? Why is the very beautiful and bewildering dance of the weeping sisters dangerous? For whom do the invisible and very strong blacksmith monks call? Lile Ioreli, who is sent into this world in the shape of an all-seeing Ilumeli, is the only one capable of getting to the heart of the secret of this place, and of restoring the former harmony between sides engaged in a life-and-death struggle with each other. Amazing depictions, peculiarly interesting stories, and a tense narrative gives to the readers a unique opportunity to experience a new adventure in an unknown world together with a well-known hero.
Extract
Translated into English by PJ Hillery
An Announcment
As if bewitched, Lile was looking up at the sun in the dark-red sky, tired and exhausted from its sluggish attempts to come up and which, in order to find res-pite, was gathering all its strength leaning on the downhill slope. It was as though some very great, evil and unidentified force was tugging hard at the sun from that side of the mountain and was preventing it from floating off into the sky. Who could find fault with its coming up, but its radiant body gradually lost its bril-liance, turned pale and descended towards the abyss. In vain did its silken rays wrestle with the sky and the earth, with the mountains and the lowlands, with the cornfields and the vineyards, with the ripples on the river and shimmering rocks that emerged from among these ripples. Soon, these themselves had to be saved: the sun that had rolled down the mountainside to be devoured in the abyss took with it everything in its path.
Lile was standing still and didn’t notice Rupia. All around, neither the hay meadow could be seen, nor the scythe on which he had been leaning up to then with his whole weight, nor could he feel any longer the pleasant breeze which dried the drops of perspiration on his furrowed forehead, the sweetish aroma of scythed grass had lost its force. With Lile it was as if time, too, had been reduced to silence and he, dumbfounded, was staring at the torture of the rising sun... (See PDF)
Extract
Translated into German by Vakho Okujava
Die Verkündung
Wie gebannt starrte Lilé zur ermatteten Sonne im dunkelroten Himmel, die ohnmächtig vor Anstrengung, aufzusteigen, am aufragenden Abhang gelehnt, ihre letzten Kräfte sammelte. Es schien, als zerre etwas sehr großes, eine schändliche und unbekannte Gewalt, von der anderen Seite des Berges am Tagesgestirn und gebe ihm nicht die Möglichkeit, in den Himmel hinaufzugleiten. Wer beklagte schon das Aufgehen, verlor doch sein lichtdurchtränkter Körper nach und nach seinen Glanz, verblich und sank hinab gen Abgrund. Zugleich klammerten sich seine seidenen Strahlen an Himmel und Erde, Berg und Ebene, an Feldern und Rebbergen, an Flussströmen und aus Wellen hervorragenden schimmernden Felsen. Bald wurden diese selbst der Rettung dürftig - die zum Abgrund gestoßene Sonne riss alles mit sich.
Lilé stand da, ohne Rupia zu bemerken. Ringsherum sah man weder Mähren noch Sense, auf die er sich sonst immer mit dem ganzen Körper gestützt hielt, noch spürte er die angenehme Brise, die ihm die Schweißtropfen von der runzelnden Stirn trocknete; selbst der süßliche Duft von gemähtem Gras verlor jegliche Kraft. Als wäre mit Lilé auch die Zeit verstummt und beobachte wie versteinert die Qualen des aufgehenden Lichtes... (See PDF)
In case of using the information, please, indicate the source.